Conti e contadini a Colloredo di Monte Albano
+ Interviste
BIBLIOTECA COMUNALE DI COLLOREDO DI MONTE ALBANO
CIRCOLO UNIVERSITARIO FRIULANO “ACADEMIE DAL FRIÛL”
CONTI E CONTADINI
A COLLOREDO DI MONTE ALBANO
LA VOCE DEI PROTAGONISTI
Nel 1997, la Commissione di gestione della biblioteca comunale, presieduta
da Cecilia Mucchino, nell’ambito di una ricerca su “Colloredo, il
castello e la sua gente”, ha inteso avviare la stessa attraverso la raccolta
della memoria orale di quanti, nel corso del ’900, avevano vissuto direttamente
da protagonisti le vicende intorno al castello.
Le modalità di raccolta delle fonti orali e la raccolta stessa sono state definite
ed attuate da Michela Pauluzzo Guerra di Buja. Sono state raccolte
complessivamente quasi 30 ore di registrazione, ora conservate nella Biblioteca
comunale, su domande predeterminate e di volta in volta adattate alle
singole situazioni e conoscenze dei testimoni orali.
Le interviste sono state effettuate nel periodo luglio-agosto 1997.
L’intero materiale raccolto, parte in italiano e parte in friulano, è stato
completamente trascritto, con incarico dell’Amministrazione comunale, dal
Circolo Universitario Friulano “Academie dal Friûl” nel periodo 2001-2002.
La trascrizione è avvenuta in italiano e friulano.
La medesima associazione, su puntuali indicazioni del committente, ha
successivamente curato la correzione linguistica dei testi nonché la scelta
delle parti da pubblicare, eliminando dalle stesse le numerose ripetizioni e
le parti non costituenti testimonianza divulgabile.
La trascrizione, la traduzione e l’adattamento dei testi sono stati curati
da Massimo Duca, in collaborazione con il Circolo Universitario Friulano
“Academie dal Friûl”, allora presieduto da Victor Tosoratti.
L’Amministrazione comunale ha promosso e sostenuto l’effettuazione
della ricerca e la divulgazione dei risultati della stessa, con l’obiettivo di
consentire la “riappropriazione” alla comunità locale di una parte della sua
storia recente, importante dal momento in cui viene avviato l’intervento di
recupero-restauro e valorizzazione del castello di Colloredo di Monte Albano.
L’importante iniziativa, infatti, deve appartenere anche alla dimensione
della comunità locale se si vuole che diventi “risorsa” per la stessa e la
conservazione e divulgazione di quanto accaduto nel secolo trascorso, quello
della memoria e non ancora della storia, è un primo passo.
In altre parole, si è voluto operare per il radicamento culturale e storico
di un’iniziativa di sviluppo integrato locale quale quella consentita dal recupero-
restauro del Castello di Colloredo di Monte Albano, che nel territorio
è la più nota realtà di una rete di evidenze storico-architettoniche già individuate
nel 1996 in occasione del ventennale del terremoto, con l’itinerario
“Memoria e identità”.
I PROTAGONISTI
Corinna Mucchino, bidella, nata il 6 novembre 1905 a Colloredo di Monte
Albano e deceduta il 4 aprile 1998
Giovanni Taboga, falegname, nato il 24 giugno 1907 a Colloredo di Monte
Albano e deceduto il 30 gennaio 2004
Elena Pasutto, casalinga, nata il 3 aprile 1909 a Moruzzo e deceduta il 12
febbraio 1998
Dante Taboga, carpentiere, nato il 2 ottobre 1911 a Colloredo di Monte Albano
e deceduto il 21 giugno 2001
Guglielmo Snaidero, lattoniere, nato il 1 febbraio 1913 a Colloredo di
Monte Albano e deceduto il 23 settembre 2001
Teresina Spollero, casalinga, nata il 19 luglio 1915 a Faedis e residente a
Colloredo di Monte Albano
Luigi Desio, impiegato, nato il 23 aprile 1920 a Colloredo di Monte Albano
e deceduto il 5 giugno 2001
Severino Pezzetta, fornaciaio, nato il 22 luglio 1921 a Colloredo di Monte
Albano e ivi residente
Gianandrea Gropplero di Troppenburg, ingegnere, nato il 24 ottobre
1921 a Udine e ivi residente
Celestina Comino, casalinga, nata il 7 novembre 1931 a Buja e residente
a Colloredo di Monte Albano
Enrico Botto, meccanico, nato il 12 dicembre 1931 a Colloredo di Monte
Albano e deceduto il 10 marzo 2005
Iride Lorenzini, casalinga, nata il 4 aprile 1934 a Colloredo di Monte Albano
e ivi residente
Carlo Zanini, impiegato, nato il 17 maggio 1951 a Udine e residente a
Colloredo di Monte Albano
INTERVISTE IN FRIULANO
CORINNA MUCCHINO
C: Mê mari e faseve la lavandere, jê e une altre femine di Colorêt. Cuant
che a vevin finît il lôr lavôr, a levin a dâ une man in cusine a lis coghis che
a fasevin di mangjâ par dute la trupe. A judavin a lavâ i plats, a preparâ la
cene pai siôrs. Jo o levi a puartâ di mangjâ a mê mari e e jere ancje une altre
frute che, come me, e leve a puartâ di mangjâ a sô mari. Pe servitût a preparavin
la polente invezit i siôrs a mangjavin pan.
I: Tropis oris lavoravie sô mari?
C: A partive a buinore e no vignevin nancje contadis lis oris che e lavorave.
E tornave la sere e la uniche pause e jere pal gustâ.
I: Lavoravie dut l’an o dome di Istât?
C: No dut l’an, parcè che i siôrs no restavin simpri a Colorêt. A vignevin
di Istât, o te Vierte, viers Avrîl, e si fermavin fin te Sierade.
I: Sô mari par cuâi conts lavoravie?
C: Pai Riccardi, parcè che e jere int plui oneste. Par chest e veve miôr lavorâ
pai Riccardi, e diseve che a paiavin un tic miôr, cun cussience.
I: I Riccardi jerino une famee numerose?
C: Di precîs no sai, ma o crôt che a fossin une famee numerose, benvolude…
I: Si visie di trop che a paiavin sô mari?
C: Mi pâr che se e lavorave dut il dì i devin un “franc” di paie.
I: Mi contave di cuant che a levin a lavâ e a metevin la robe su di une
musse…
C: Parcè che dulà che si leve a lavâ al jere lontan e la robe di lavâ e jere
tante. Par chest o vevin dôs mussis tignudis di pueste par puartâ la robe fin
tal canâl de Ledre di Maian.
I: E cemût preparavino la lissie?
C: A vevin une grande podine dulà che a metevin un grum di cinise,
ma tante, e parsore a butavin la aghe bulinte. Cheste, insiemit cu la cinise,
e faseve une sbrume che si clamave lissie. A disevin che e faseve vignî la
robe plui biele e nete.
I: So pari ce fasevial?
C: Gno pari al faseve un pôc di dut tal cjistiel: al justave i curmei… al
jere un brâf muradôr, Nievo lu clamave simpri lui parcè che al diseve che
al jere brâf. O crôt che al lavoràs par ducj i conts. Sal conseavin parcè che
al jere brâf, stimât, ducj i volevin ben ancje parcè che al jere onest cui
presits e cun dut.
I: Lu paiavino vonde ben?
C: Come muradôr al cjapave plui di chei altris.
I: I oms jerino paiâts plui des feminis?
C: Beh, sì, ai oms no crôt che i dessin un franc in dì. O sai che al jere
content.
I: So pari vevial cjamps?
C: No. Al lavorave li dut il timp dal an. Ancje di Unvier al jere simpri ce
fâ.
I: E in glesie ce sucedevial?
C: Cuant che e jere la messe grande a Colorêt, il plevan al parave fûr cualchidun
par viodi se a rivavin i conts. Fin che no rivavin lôr, nol tacave a dî
messe e ancje in glesie, fin che no rivavin i conts, no si faseve nuie. Lôr a
vevin i prins bancs in glesie e mi samee che i bancs a vessin i lôr nons.
Cuant che a passavin, po, i oms a vevin di gjavâsi i cjapiei e riverîju.
I: Cemût si vistivino?
C: Cui vistîts di chê volte, luncs, colôrs scûrs, lis contessis a vevin simpri
i cjavei tirâts sù. A levin ator, a cjaminavin fin a Cjaurià o, cui cjavai o la caroce,
a levin fin a Morùs a cjatâ altris nobii. Si frecuentavin une vore tra di lôr.
I: La int ce pensavie dai conts, ben o mâl?
C: Ben, parcè che a jerin ducj sotans, no si podeve fevelâ, a jerin ducj
controlâts.
I: Isal mai sucedût che la int si ribelàs?
C: No, simpri rispiet.
I: Ce moment jerial cuant che e leve in cjistiel?
C: O vevi 10 agns, al jere il 1905, prime de vuere mondiâl. Cuant che e
je tacade la vuere o sin lâts vie. O soi stade lontane di Colorêt par tancj agns.
I: Cuant che o levis in cjistiel, a voaltris fruts devino alc?
C: No, no nus cjalavin nancje.
I: Mi contie dai zûcs che a fasevin?
C: A zuiavin tant a tennis. Al jere un grant prât, dulà che nissun nol
podeve lâ, e par chest a vevin metût une sbare, e lis sioris sot sere a levin a
zuiâ a tennis. Nô fruts, alore, o levin a cjapâ lis balis che a levin fûr, e e jere
braure rivâ a cjapâlis par podê tornâjes a chês che a zuiavin.
I: I fîs dai conts che a vevin la vuestre etât zuiavin cun voaltris?
C: No, lôr a stevin par lôr cont cu lis lôr governants che a viodevin di lôr.
I: Jerino sevêrs i fatôrs?
C: A scugnivin!
I: Mi àn dite che cualchi volte a jerin plui sevêrs i fatôrs che i conts.
C: Sì, forsit parcè che i conts no si inacuarzevin di ciertis robis, no savevin,
ma i fatôrs a vevin di stâ atents che no si ruvinàs o che no si rompès nuie.
I: Parcè, jerino responsabii lôr?
C: Sì, a jerin responsabii.
I: A ’nd jerino tancj chi a Colorêt?
C: Ogni cjistiel al veve il so fatôr.
I: Mi àn dite che dispès i fatôrs a vignevin di fûr parcè che i conts cussì
si fidavin di plui.
C: Po stâi, forsit si fidavin di plui.
I: Cognossial cualchi leiende che e rivuarde il cjistiel o cui che al abitave
dentri?
C: Si diseve che di Mels a Colorêt al jere un soterani.
I: Une galarie?
C: Sì, come une galarie.
I: Dopravino cheste galarie par scjampâ?
C: Par scjampâ o par punî cualchidun. A disevin che cheste galarie e rivave
fin a Mels!
I: A Mels jerial un altri cjistiel?
C: Sì, a Mels al veve di sei stât un altri cjistiel che a chei timps al jere
abitât, ma mi samee che cumò nol sedi plui nuie.
I: Cumò nol è plui, e je dome la torate.
C: Sì, la torate e jere li che al jere chel altri cjistiel.
I: Jerino ancje lis presons a Colorêt?
C: A disevin di sì, ma no sai se chel che a contavin al jere par spaventâ
nô fruts o se e jere vere. Dut câs a disevin che tal cjistiel a jerin des presons
sot tiere dulà che a metevin cui che a vevin di punî.
GIOVANNI TABOGA
I: Cuant aial tacât a vore tal cjistiel, par cui lavoravial? Ce fasevial?
G: Gno nono al è partît di Sant Tomâs di Sant Denêl, invidât dal marchês
Pauli di Colorêt. Cussì al à tacât a vore tal cjistiel, prime al servizi dal
marchês e po dal cont Camilo. Dopo al è jentrât chel che al à sposât une di
Colloredo-Mels, il nobil Nievo.
I: So nono ce mistîr fasevial?
G: Al è vignût come marangon. Une part dal cjistiel e jere lade sdrumade,
propite la part dal marchês Pauli. Chi, a Colorêt, gno nono si è sposât e al
à metût sù famee. Il prin fi, barbe Toni, al è lât indevant a fâ il marangon.
I: Il fradi di so pari?
G: Sì. Gno pari al faseve un altri mistîr, ma jo o soi simpri stât cun gno
barbe Toni e o ai simpri fat il marangon, simpri a vore tal cjistiel.
I: Ce fasevial, mobii?
G: Mobii in grant stîl. Sul imprin a son stâts fats i sieraments e po dopo
ducj i mobii che a mancjavin.
I: Alore robe di siôrs?
G: Sì! Altri che di siôrs!
I: In ce agns aial lavorât?
G: Jo o soi dal 1907 e o ai lavorât fin a cuant che no mi àn riclamât.
I: Te seconde vuere?
G: Sì. O ai scugnût partî parcè che o ai vude la cartuline di precet de grande
vuere di Mussolini. O ai fate une prove di art come marangon e o ai
tacât a lavorâ. O ai lavorât par 10 agns, dopo e je tacade la crisi e a tignivin
dome cui che al veve tancj fîs. Jo o ’nt vevi un sôl e cussì o ai finît di
lavorâ. O soi tornât a cjase e o ai tacât l’ativitât di anticuari.
I: A Colorêt?
G: Sì, a Colorêt. L’anticuariât mi rindeve tant di plui, ancje parcè che mi
plaseve.
I: Alore lui al à lavorât in cjistiel tai agns ’20?
G: Fin al ’24.
I: I mobii dai conts vignivino comissionâts?
G: No tant chei dal cont, ma al jere il marchês Pauli di Colorêt che al voleve
fâ dut tal gno negozi.
I: Cemût ju paiavino i mobii, ae consegne?
G: O jerin in afit sot di lôr e al ultin dal an si fasevin i conts. Lôr a
presentavin il cont de campagne.
I: Leviso in cont afit?
G: Sì, o crôt che si disès cussì.
I: In pratiche so nono al veve cjamps in afit...
G: No, lui no. Al jere un barbe che al viodeve dai cjamps.
I: Vevial tancj cjamps?
G: No, al varà vût 25-30 cjamps.
I: Ju vevial come mezadri o come fituâl?
G: Come fituâl.
I: Parcè i conts a un ciert pont sono finîts ducj mâl?
G: Parcè che a jerin in masse a supâ in chest puest e a spindevin masse.
I: Cemût jerial aredât il cjistiel?
G: Chel di Pauli al jere sietcentesc. Là dentri a jerin miliarts in mobii. O
’nd ai vendûts ancje jo. Si fevelave ancje di 30-40 milions, robe di prime
cualitât, robe dal ’600, baroche.
I: Mobii biei?
G: Bielissims, no biei.
I: In timp di vuere, ducj chescj aredaments e dute cheste mobilie, ce fin
aie fat?
G: I mezadris e i fituâi ju vevin ritirâts.
I: Ju tignivino in cjase?
G: Il fatôr al diseve: “Tignît chest ca”. A ’nt son lâts pierdûts, ma chei
di un ciert valôr a son restâts. Ju àn tignûts chei che si podeve fidâsi verementri.
Nô no podevin tignîju parcè che come marangons a vignivin li
subite. Se al coventave un mobil biel, a vignivin a cjolilu li, alore a son
stâts scuindûts tes cjasis contadinis.
I: Faseviso ancje riparazions?
G: Sì, tantis.
I: Si cjataviso ben?
G: Si cjatavin simpri ben, parcè che nô o jerin onescj cui presits e a lôr
ur leve ben. Po o jerin ancje brâfs, parcè che a ’nd è tancj di chei che a
fasin lis robis tant par fâ.
ELENA PASUTTO
I: Jê jerie la femine di un fatôr?
E: Sì, al jere l’aministradôr dai conts.
I: Par cuâi conts?
E: I Riccardi.
I: Ce fasevie in cjistiel?
E: O fasevi la massarie.
I: E lavoravie ancje cui cavalîrs?
E: Sì, cui cavalîrs al jere tant lavôr. Si leve a Dartigne a cjoli i ûfs e po
bisugnave fâju nassi. Par fâ nassi plui cavalîrs pussibil, si veve di tignî i ûfs
al cjalt. La temperadure e veve di jessi simpri costante e par chest si alçavisi
ancje di gnot par tignî il fûc vîf. Dopo, cul passâ dai dîs, bisugnave che
la temperadure e les sù di mieç grât in dì.
I: Cuant che a tacavin a nassi, vignevino i mezadris a cjoliju?
E: Sì, plui o mancul dôs oncis parom.
I: Parcè ju tignivino?
E: Par lôr a jerin come bêçs che a coventavin par paiâ une part di afit ai
conts. E po e jere une grande pierdite pai contadins se une part di chescj no
faseve la galete, al deventave plui dificil paiâ l’afit.
I: Dulà levino a vendi lis galetis, dopo?
E: Simpri a Dartigne, dulà che e jere une sedarie.
I: Alore ducj i cavalîrs a coventavin par paiâ l’afit?
E: No, metât al leve ai conts par paiâ l’afit e metât al restave ai mezadris.
I: Cemût vignevino paiâts di fatôrs?
E: A vignevin paiâts un tant al mês, ma a vevin la responsabilitât di dut.
I: In ce agns aie vivût in cjistiel?
E: Mi soi sposade tal ’38 e mi soi trasferide di Morùs a Colorêt.
I: Cussì jê e viveve tal cjistiel tal timp de seconde vuere mondiâl?
E: Sì, ma mi visi pôc. Mi visi, par esempli, che o vevin l’arzentarie dai
conts di meti a puest. O vin lavorât dute la gnot par fâ une buse e meti sot
cheste casse. E jere sot di une terace taponade.
I: No la àn cjatade?
E: No, no la àn cjatade. O vevin lavorât ben, dut di gnot.
I: Dopo sono vignûts i todescs tal cjistiel?
E: A son rivâts i cosacs.
I: Cemût jerino vistûts?
E: Dome di peçots!
I: Sono rivâts cui cjars?
E: Sì. A vevin daûr ancje lis feminis.
I: Ancje i fruts?
E: Eh, sì!
I: Tai pîts ce vevino?
E: Çuculats!
I: Ce us domandavino?
E: E jere miserie, nus domandavin di mangjâ.
I: Ancje i cosacs jerino in miserie?
E: A vevin cun lôr ce che a vevin rivât a robâ.
I: Dopo i cosacs cui isal rivât?
E: I todescs.
I: E chei cemût si compuartavino?
E: I todescs? Cemût che a podevin, parcè che e jere fam.
I: Jerino bogns o triscj?
E: A ’nd jere di bogns e di triscj. A disevin: “Se essere buoni civili,
essere buoni anche noi”.
I: Dopo ce si visie?
E: A vevin di fâ saltâ il cjistiel par fâ sparî cierts documents. Al comant
in chê volte al jere il tenent Borsatti. Chest tenent si jere imbusât te cantine
a bevi, e cuant che al è tornât sù al veve in man dôs sablis.
I: Parcè jerial lât te cantine?
E: Parcè che a disevin che al jere un passaç che al puartave fin a Mels.
Invezit al è vignût fûr cun dôs sablis.
I: E i inglês?
E: Sì, intant a son rivâts ancje i inglês. Il tenent Borsatti al veve incuadrât
ducj i todescs sul puarton di jentrade e i inglês a àn puartât vie dut a chei
puars fruts.
I: Secont jê, cuâi sono stâts i militârs che si son compuartâts piês?
E: I inglês. Mi à fat impression viodi puartâ vie a chei zovins dut ce
che a vevin.
I: Ma a cui robavino?
E: Ai todescs.
I: Cuant vêso finît di lavorâ in cjistiel?
E: E saran stâts i agns sessante. Forsit tal ’63 o ’64.
I: Si visie trop che al cjapave il so om al mês?
E: Viers la fin, 30.000 francs al mês.
I: Ma a pene sposâts trop cjapavial?
E: A paiavin pôc, si profitavin de puare int. E jere miserie.
I: Ce mangjaviso chê volte?
E: Ce che o mangjavin? Ce che al jere! Un pôc di formadi, polente, ce
che si veve. Mi visi di vê mangjât polente e ai.
I: I contadins mangjavino dome polente?
E: A vevin dome chê, dôs fueis di lidric e tant asêt par insopâ.
I: Voaltris steviso vonde ben?
E: Sì. Jo o jeri tra lis fameis che a stevin miôr, a Morùs.
I: So nono jerial un fatôr?
E: Sì. Ma e comandave plui la none, e vignive clamade “l’imperatrice”.
La servitût a veve plui pôre di jê che de contesse Gropplero.
I: Cemût jerino i rapuarts cu la parochie tra glesie e conts?
E: A jerin lôr i proprietaris de glesie.
I: Cemût funzionavie? Paiavino il plevan?
E: Sì.
I: La int di Colorêt dulà levie a messe?
E: Te glesie di Colorêt. E jere la glesie ancje a Lauçane, ma chei di Colorêt
a stevin a Colorêt e chei di Lauçane a jerin “lauçanârs”, di seconde categorie.
I: Jerie rivalitât?
E: Sì, ancje tra plevans.
I: Ma Lauçane jerie za parochie?
E: La parochie e jere a Lauçane, invezit Colorêt e jere dai conts.
I: La int ce disevie, jerie contente?
E: Eh, un pôc e un pôc.
I: Chei di Colorêt levino a messe a Lauçane?
E: No, parcè che tra Lauçane e Colorêt e jere rivalitât.
I: Ma i conts fasevino la caritât?
E: Sì. La contesse Margherite, nassude Ceconi, e jere une femine tant di
bon cûr.
I: Cui judavie?
E: E deve a di un istitût di muiniis a Udin, mi pâr. No mi visi…
I: Ma ai mezadris no i deve nuie?
E: No si fidave, parcè che se no ducj a levin dopo a domandâ.
I: I Riccardi?
E: A cui che i comodave. Se al jere cualchidun che al jere par ben simpatic,
i devin chel che al voleve e a chei altris puars nuie! E jere cussì!
I: Tornìn ae seconde vuere mondiâl. I americans cemût si sono compuartâts?
E: Miôr di ducj chei altris, almancul nus devin la cjocolate. I piês a son
stâts i inglês, a son stâts propite odeôs.
I: Si visie cuant che i contadins a àn tacât a riscatâ lis cjasis?
E: Cuant che i conts a àn tacât a vendi.
I: Ma compravino chei che a vivevin dentri lis cjasis o ancje di fûr?
E: No, la preference e jere simpri par chei che a jerin in cjase e dopo chei
di fûr.
I: I conts cirivino di judâ cui che al comprave?
E: A cirivin ducj di fâ i lôr interès.
DANTE TABOGA
I: Che mi conti la sô esperience. Par cui lavoravial, par cuâi conts?
D: Nô o vin lavorât pai Riccardi, pai Nievo, pal cont Camilo. O lavoravin
un pôc par ducj.
I: Ce lavôrs faseviso?
D: O metevin a puest mobii, se al coventave ancje sieraments, o fasevin
un pôc di dut.
I: O jeris une famee di marangons, alore.
D: Gno nono al jere marangon, gno pari cjaliâr.
I: Si seiso cjatâts ben a lavorâ pai conts? Us paiavino regolarmentri?
Jerino contents dal vuestri lavôr?
D: Oh, sì, tant contents! I Taboga, come mistîr, a jerin fins, e soredut a
jerin brâfs su la robe di anticuariât.
I: In ce agns lavoraviso li?
D: Jo o ai lavorât li ancjemò prime de ultime vuere!
I: Di ce an isal lui?
D: Dal ’11.
I: Alore o vês viodût dutis lis dôs vueris?
D: Sì. Mi visi che o jeri frut, de prime.
I: Ce ricuarts aial chi di Colorêt dal timp de vuere?
D: In timp di vuere in cjistiel al jere il comant dai todescs.
I: Lui si visial?
D: A son ricuarts di frut. Dopo, te seconde vuere mi visi che al jere di
gnûf il comant tal cjistiel dai Riccardi; prime al jere il marchês Pauli di
Colorêt e chest Riccardi al veve sposât une fie dal marchês.
I: Alore i todescs ancje te seconde vuere vevino ocupât il cjistiel di
Colorêt?
D: Sì, a vevin li il comant.
I: E lui, in timp di vuere? Cemût jerie la vite a Colorêt? I conts sono lâts
vie prime o dopo?
D: Pe vuere o soi stât riclamât. I conts no jerin ca, dome un Gropplero
al jere restât, chel che si jere paracadutât.
I: Ma la int che e jere a vore tai cjamps?
D: A jerin ducj sot dai Nievo.
I: E alore vie pe vuere, viodût che i Nievo a jerin lâts vie, la int continuavie
a lavorâ tai cjamps?
D: Eh, sì!
I: Dut come prime?
D: Dut come prime. Chê volte no vevin licuits par paiâ l’afit e o paiavin
cun forment, blave e cavalîrs, parcè che o tignevin tancj cavalîrs: mieç al
paron e mieç al colono.
I: E ancje vin?
D: E ancje vin: metât al paron e metât al colono. E dopo o vevin simpri
il debit viers dal paron.
I: No rivaviso mai a paiâ dut?
D: Ogni famee e veve di lâ a vore dibant pal paron.
I: Fin cuant aial lavorât a Colorêt pai conts? Cuant isal lât a Monfalcon?
D: Fin al mês di Març dal ’42.
I: In timp di vuere, alore. Ma no lu vevino riclamât?
D: O soi stât riclamât, ma dopo o soi tornât parcè che o jerin 5 fradis.
I: Fasevial nâfs a Monfalcon?
D: Sì. Prime aereos (in chê volte o fasevin ancjemò il 1700), dopo o soi
lât sui vagons e dopo inmò su lis nâfs. Ma in chê volte mi àn riclamât e o
ai fat 40 dîs a Bari. O vevin di partî pe Grecie, dopo o sin tornâts indaûr; la
mê compagnie e je tornade a Triest. In chê volte al è rivât l’ordin che o
vevin di partî pe Russie, o jeri za pront par lâ. Dopo mi àn gjavât di gnûf e
o soi tornât in cantîr. Dopo cualchi mês mi àn clamât al 11m Gjenio AUC
par lâ in Jugoslavie e pôcs dîs dopo o soi partît; o soi stât là par scuasit trê
mês. O soi stât ferît e mi àn puartât in ospedâl; o soi vignût fûr ae vilie dai
8 di Setembar.
I: Tal timp dal fassisim i conts ce rapuarts vevino cun Mussolini, cu lis
associazions? Lôr a jerin a pro dai fassiscj, no?
D: No sai… Sì, almancul lu dimostravin. Dome il cont Gropplero si
jere butât cui partigjans. E jere une mê amie, che e faseve la sartore, e lu veve
scuindût cun lôr.
I: Come famee, però, i conts, come nobiltât, jerino cul fassisim?
D: Almancul, lu dimostravin.
I: Levino aes manifestazions?
D: Par solit a jerin pôc ca, dome di Istât.
I: Ancje la glesie poiavie il fassisim?
D: Sì, soredut chi a Colorêt.
I: Cemût lu poiavie? Cemût si fasevial a savê che e jere a pro?
D: A vevin di sei ducj… al jere inutil. Ancje se a jerin contraris, i predis
a risultavin a pro.
I: Ma ancje se i predis a jerin contraris, fasevino istès propagande?
D: Che jo o savedi, no. Mai sintût. Dome une volte, chel di Cjaurià, al
à dite ai partigjans che no vevin nissun partît. Ducj i predis a jerin cui
partigjans, ma no chel di Cjaurià.
I: La int vevie di tesserâsi?
D: Sigûr, la plui part e veve la tessare. Dopo tal ’42 le vevin propite
ducj… Jo o vevi la tessare di zovin fassist. O jeri militâr, o scugnivi, se no
no vevi lavôr. O jerin obleâts a vêle.
I: Cuant che tal ’46 la int e à scugnût sielzi tra monarchie e republiche,
jerino ancjemò i conts?
D: A jerin ducj vie. A àn tacât a tornâ achì tal ’46-’47, ma vie pe vuere
a jerin simpri vie.
I: Ma la int di Colorêt jerie plui a pro de republiche o de monarchie, dopo
che al jere colât il fassisim?
D: In gjenar a jerin ducj pe republiche. A fasevin la propagande: al vignive
il comunist, mi visi, si batevin lis mans al comunist, se al vignive il democristian
si batevin lis mans… No savevin parcè, o jerin usâts cui fassiscj...
GUGLIELMO SNAIDERO
I: Che mi conti dut ce che al pues.
G: O ai lavorât tant.
I: Aial lavorât in cjistiel?
G: Sì.
I: Ce fasevial? Par cui lavoravial?
G: Par dutis lis fameis dai conts: Riccardi, Nievo, Custoza.
I: Jerino ancje i Gropplero?
G: Sì, ancje chei. Dopo e jere la Stringher, e veve comprât ancje chê une
part dal cjistiel.
I: Chest no lu savevi, mi puedial spiegâ?
G: La Stringher e veve comprât prime dal taramot, ma dopo di chel al è
lât dut sdrumât.
I: Mi conti ce che al faseve lui, chei che a jerin i siei compits.
G: Mi rangjavi a fâ un pôc di dut. O ai lavorât tant come eletricist, o ai
fat un grum di servizis e riparazions di ogni gjenar.
I: Lu clamavino cuant che al coventave o vevial un rapuart continuatîf?
G: Cuant che al coventave.
I: Lu clamavial diretementri il cont o par vie dal fatôr?
G: Mi clamavin i conts. Di fat mi clamavin ducj cuant che al jere alc che
nol leve. Jo o jeri a stâ in centri a Colorêt e li a vignivin a clamâmi: “Anìn,
Gjelmo, che no mi funzione chê robe, no mi funzione chê altre”. Alore o jeri
scuasit ogni dì in cjistiel, par un o par chel altri.
I: Cemût aial tacât a lavorâ par lôr, veviso za un cualchi rapuart di
prime?
G: Nô o jerin i lôr fituâi.
I: Jeriso in afit cu la cjase, i terens…
G: Terens, cun 20 o 22 cjamps, e la cjase.
I: Jeriso mezadris o fituâi?
G: O jerin in afit.
I: Trop paiaviso di afit?
G: Un cuintâl di forment par cjamp.
I: Un cuintâl di forment a cjamp, e ducj i lavôrs che o fasevis in plui, come
gjavâ la jerbe o viodi dal ort?
G: Sì, chei lavôrs li. Par gjavâ la jerbe nus devin 50 centesims in dì.
I: Cui segnavial lis oris che o fasevis?
G: Il fatôr.
I: Cui veviso di fatôr chê volte?
G: Fabro.
I: Jerial il fatôr dai conts Nievo?
G: No, dal cont Camilo di Colorêt.
I: Alore il fatôr al segnave e ae fin dal mês us paiave?
G: Si fasevin i conts une volte par an.
I: Cuant che e jere ore di paiâ l’afit?
G: A scjalavin ce che si veve fat. No si faseve tant forment come cumò.
Si puartavin un pôcs di cuintâi di forment e chel che al restave un pôc cu lis
galetis e un pôc cul vin.
I: Trop deviso?
G: Metât galetis e metât vin.
I: Faseviso dut in cjase?
G: Dut in cjase, ancje i cavalîrs.
I: Cui viodevial dai cavalîrs, in cjase?
G: Plui mê mari. Nô o levin a cjapâ sù lis fueis, ma pal rest e jere mê mari.
I: Jerial un grant lavôr?
G: Une volte no jerin lis incubadoriis e mê mari e veve di stâ 8 dîs tal jet
par scjaldâju, parcè che a nassessin.
I: Si visial cemût che a fasevin?
G: A jerin des bustutis cui ûfs.
I: Che si compravin a oncis?
G: Sì, a oncis. Nô o compravin plui o mancul 2,5/3 oncis, in maniere di
rivâ a fâ doi cuintâi, doi cuintâi e mieç di galetis.
I: Rindevie avonde?
G: Sì, e rindeve avonde. Al leve ben par finî di paiâ l’afit.
I: I ûfs di cui ju compraviso?
G: Ju comprave il fatôr.
I: Il fatôr, partant i conts, us ai devin e voaltris…
G: E nô o vevin di viodi di dut. Lôr dome par cjapâ i bêçs, nuie altri.
I: Cuant che la galete e jere pronte, dulà le puartaviso?
G: Cuant che o jeri piçul jo e jere la stue de galete ancje chi a Colorêt.
Se no si puartavin a Dartigne.
I: Chi a Colorêt dulà jerie?
G: La prime e jere dongje de glesie. Devant de glesie al jere un grant capanon
e li a cueievin lis galetis. Dopo lu àn puartât li de proprietât dal marchês.
A àn fat sù un altri capanon cuntun sisteme diferent par cuei lis galetis. O
sai che si leve di fruts a viodi, al jere un cjaldon, dentri…
I: Jerie tante int che e lavorave?
G: No, a jerin doi operaris fis par meti lis galetis prontis dentri des cassis.
I: Esistevino dai contrats pal afit dai cjamps?
G: No.
I: Sucedevial di no podê paiâ l’afit parcè che la anade no jere lade ben?
G: Sì, al sucedeve, ma il nestri paron al sierave un voli. Nol jere par
ducj cussì. I Nievo, cui lôr fituâi, a jerin tant plui dûrs.
I: Fin cuant so pari aial tignût i cjamps in afit?
G: Nô ju vin riscatâts tai agns ’60.
I: Ce isal sucedût tai agns ’60, che tante int di Colorêt e à podût riscatâ
la cjase e la tiere?
G: Scuasit ducj i fituâi a àn comprât in graciis dal plevan.
I: In graciis dal plevan?
G: Al diseve: “Comprait, comprait, al è il moment just”. Di fat la nestre
colonie, 22 cjamps cuntune grande cjase, e costave 4 milions.
I: O vês rivât…
G: O vin rivât a cjolile! Anzit, gno fradi (jo o jeri in Svuizare) mi à scrit
ce che o vevin di fâ: “Viôt che a son 4 milions di debits e al è un riscjo!” O
ai dite: “Viôt, tant, plui paiâ l’afit che paiâ i interès… Cjolìn!”.
I: Jerial don Orfeo chê volte?
G: Sì, e al è grazie a don Orfeo se la glesie e je deventade parochie,
parcè che prime e jere dai siôrs.
I: Prime jerie dome la parochie di Lauçane?
G: Sì, dome Lauçane.
I: La int di Colorêt podevie frecuentâ la glesie dai conts?
G: Sì, ma i conts a vevin dut. A vevin i lôr bancs e no si podeve sentâsi li.
I: I tignivino tant a chest distac de int?
G: Al dipendeve simpri de persone.
I: Dutis lis mioriis che a vignivin fatis, o il cost de culture, jerial dut a
vuestri caric?
G: Sì, dut a nestri caric. Cuant che o paiavin l’afit po o jerin a puest.
I: Il cont nol vignive incuintri a lis spesis?
G: No.
I: Nancje par comprâ la culture?
G: No, nuie.
I: Cemût faseviso cu la semence, le compraviso o le tigniviso an par an…
G: La blave e il forment si tignivin, no come cumò che si compre dut.
Mi visi che al jere gno pari che pe blave e pal forment al gjavave la ponte
e la part daûr e al tignive dome chê centrâl, la part miôr.
I: Cuant paiaviso l’afit?
G: A Sant Martin.
I: E cui che nol rivave a paiâ? Il debit passavial al an dopo?
G: Sì, al passave di an in an, si ingrumave.
I: E lui, cuant che al leve di piçul, tropis oris lavoravial? Cuant levial,
di Istât?
G: Sì, di Istât. Si steve ancje dut il dì.
I: Cuant che o levis a vore in cjistiel us devino di mangjâ o veviso di viodi
di bessôi?
G: O vevin di viodi di dut. Al sunave misdì e vie a cjase a gustâ. Lôr no
devin nuie.
I: Pe int, pai contadins, tal timp dal fassisim jerial cambiât alc? Jerino
des organizazions che a difindevin i interès dai contadins?
G: Eh, sì! Gno pari al jere tesserât fassist, si veve.
I: Si veve, ma veviso cualchi vantaç?
G: No, nuie.
I: No jerino des cjamaris di lavôr, dai sindacâts?
G: No, no jerin chê volte. No nus passavin nuie!
I: Lui fin a ce agns isal restât achì?
G: O soi lât in Svuizare tal ’47.
I: Alore a pene finide la vuere.
G: Sì, a pene che la Svuizare e à vierzût i confins o soi partît.
I: E in Svuizare ce si fasevial?
G: Li o ai fat l’idraulic par un pôc e po il bandâr.
I: Isal lât là parcè che al veve za dai contats?
G: No.
I: Al à sielzût cussì?
G: Al jere un preposit che al vignive a cirî operaris.
I: Fin cuant si isal fermât?
G: Fin al ’59-’60. Dopo cuant che o soi tornât a cjase mi soi metût in propi
come idraulic.
I: Alore lui, pai conts, in ce agns lavoravial?
G: Dopo tornât de Svuizare.
I: Dai agns ’60 fin …
G: Al taramot.
I: Lu àno clamât in vuere?
G: Sì. O soi stât ferît, o ai pierdude la viste di un voli. In graciis di chel,
tal ’42, mi àn mandât a cjase pe visite colegjâl e mi àn dade la pension. Di
chê volte no soi plui stât riclamât a lis armis, se no o varès fate la fin de mê
compagnie che e je lade jù in Afriche e no je plui tornade.
I: In timp de seconde vuere mondiâl cemût jerie chi a Colorêt?
G: A jerin lis SS e la int e veve pôre.
I: Si jerino metûts in cjistiel?
G: Si jerin metûts dulà che cumò e je la Comunitât Culinâr.
I: Dopo a son vignûts i inglês e dopo i americans?
G: Sì.
I: Simpri in cjistiel?
G: Simpri li. Dopo, cui americans, si cjapave ancje un francut. Ai neris
i plaseve tant il cognac, cussì jo e gno cugnât o cjolevin lis butiliis di cognac
e lis rivendevin a lôr, e o vuadagnavin alc…
I: Ma i americans jerino vonde bogns?
G: Sì.
I: E i inglês cemût jerino?
G: I inglês a jerin i piês.
I: Dai cosacs ce si visial?
G: Mi visi che a vevin cjapât un Gropplero. Si jere butât cul parecjadudis
e dopo un pôc di timp o vin viodût i cosacs che lu puartavin al macel.
I: Parcè si jerial butât, di ce fasevial part?
G: Lui al jere cui partigjans.
I: Lu àno cjapât cuant che si è butât cul parecjadudis?
G: No, no chê volte. Des bandis di Osôf lu vevin cjapât e puartât sù, leât
a di un cjar. A vevin di puartâlu sù par fâi la fuee. I partigjans invezit lu àn
salvât.
I: Lu àno liberât?
G: Lu àn liberât. Al jere coragjôs.
I: Ma isal stât l’unic di chei che a stevin tal cjistiel a cjapâ posizion?
G: O crôt di sì. Sì, al jere l’unic. E al è ancje medaie di aur. Al è ancjemò vîf.
I: Tal timp dal fassisim i conts cemût si sono compuartâts? Jerino cui
fassiscj?
G: Sì, a jerin cui fassiscj. Come par esempli il pari dai Custoza: al jere
fassist.
I: Propite declarât?
G: Sì, al veve tant di divise.
I: Partant chest Gropplero al jere l’unic cui partigjans?
G: Sì, iscrit. Ancje jo o jeri iscrit, come tante altre int.
I: Cemût si clamavial il vuestri grup partigjan?
G: Nô o jerin tal grup Garibaldi.
I: Jerie ancje la Osoppo?
G: Sì, ma ogni grup al veve il so comandant. La Osoppo e je stade la piês
parcè che dentri e veve ancje personis che a fasevin i partigjans par lôr
cont. A jerin in trê e a puartavin vie par lôr cont. Cuant che il comandant si
è visât ju àn copâts.
I: Cemût jerino i rapuarts tra i partigjans e la int di Colorêt?
G: La int ju judave.
I: E la glesie?
G: La glesie e je simpri stade trancuile, no si interessave.
I: La glesie judavie la puare int?
G: Cuant che al jere don Orfeo, lui sì, al judave. Nol veve mai un franc
te sachete parcè che chel che al veve lu doprave pe glesie o pai puars. Al puartave
ancje a viodi il cjistiel, cun altris dôs o trê personis e i bêçs che al
vuadagnave ju deve ducj o pe glesie o pai puars.
I: Pai puars…
G: Sì, diferent di cemût che si fâs vuê, che al reste dut pe glesie.
I: Timp indaûr, invezit, la glesie jerie sostignude dai conts?
G: Dai conts. Lôr a levin a messe e nuie di plui. A jerin ancje des robis
di valôr in glesie, ma a son sparidis.
I: Dopo dal taramot?
G: No. Prime e dopo. Al jere l’ostensori, biel, dut di aur. Nol esist plui.
Un orloi antîc te sagristie, che al valeve un grum di bêçs, sparît. E tancj
cuadris vendûts.
I: Lis feminis, in plui di viodi de nassite des galetis de sede, ce fasevino?
G: A lavoravin tai cjamps come ducj chei altris, comprendûts i fruts.
I: Il lat e altris prodots, voaltris no veviso l’oblic di dividiju?
G: No, dome lis galetis e il vin. I mezadris a vevin di dividi dut.
I: Lis vîts jerino vuestris?
G: Se si veve di metilis gnovis, alore lis comprave il paron. Ancje i
morârs pes fueis dai cavalîrs, nô o vevin dome di metiju a puest.
I: Tante miserie. La int ce mangjavie?
G: Tante polente. Lat e polente rustide, ancje trê voltis in dì. Cuant che
si copave il purcit al jere ancje un salamut o une fetine, ma ce vuelie, lis
fameis di une volte a jerin numerosis e par sfamâ ducj si faseve une grande
polente cun tant tocj.
I: Mi àn dite che tal cjistiel a jerin ancje lis presons, lis stanziis des
torturis?
G: A jerin lis presons. La presons, chê dal cont Camilo, e jere une vore
piçule, e veve trê puartis, dôs di len e une di fier, grancj clostris e un piçul
barconut.
I: Ma cuant lis dopravino?
G: Lis dopravin par cui che nol ubidive o par gjelosie. Che e pensi che
gno pari, se al veve voie di metisi une golarine, al veve di lâ fûr dal paîs cence
fâsi viodi. Nol podeve fâsi viodi ni cu la golarine ni a fumâ.
I: Parcè che e jere une robe di siôrs?
G: Sigûr. A volevin tignî la int cussì cemût che e jere, no volevin che e
stes miôr. O jerin come sclâfs!
I: Mi àn fevelât ancje di une torture…
G: Sì, e jere une smuarse. Intun grant çoc, une smuarse dute di len dulà
che a strenzevin i malvignûts; e jere tal cjistiel dal cont Camilo.
I: A disevin ancje che e jere une galarie che e colegave il cjistiel di
Colorêt a chel di Mels.
G: A disevin, ma no crôt. A disevin che e jere une galarie che e partive
des cantinis e e rivave a Mels, ma a cheste robe no i crôt. Come che a disin
che e je une cjampane plene di bêçs taponade daûr dai cjistiei. Leiendis
leadis ai cjistiei.
I: Altris leiendis sul cjistiel?
G: La colone che e je dentri de tor di Colorêt, chê dal orloi. Eco, in chê
colone a leavin chei che no obedivin.
I: Ma chestis robis jes contave so pari o so nono? Jerino alore dome
cjacaris?
G: No, robis veris. Eh, une volte e jere cussì, sclâfs.
I: Tornìn a lis galetis. Trop si rivavial a vuadagnâ?
G: Suntune partide di galetis si vuadagnavin bogns bêçs, 40 francs al chilo.
I: Trop compraviso? Trê oncis, mi à dite?
G: Trê, dôs e mieze, a seconde. Di une once po si podeve vê ancje un cuintâl
di galetis, se la stagjon e jere buine.
I: Di ce dipendevie che la stagjon e fos buine pes galetis, oltri ae temperadure?
G: Prin di dut ancje il puest, che al fos cjalt, e dopo il timp.
I: Che no fossin temporâi, nomo?
G: Nol veve di plovi, in mût che il cavalîr in mancul di un mês al rivàs
a fâ la galete. Se invezit il timp al jere brut, al steve ancje 8 dîs di plui. Po,
se al ploveve, al riscjave di lâ dut in vacje.
I: Ce vuelial dî? Che al leve in stuc?
G: Che al deventave dûr come il stuc. E jere une malatie ancje chê.
I: Taiâ lis fueis. Jerial ancje chest un compit di sô mari?
G: No, mê mari ur deve di mangjâ. Lis fueis lis preparavin jo e gno
pari. Al jere un imprest di pueste, une taierine di pueste. Cuant che a jerin
piçui bisugnave taiâ lis fueis finis finis, e po man a man che a cressevin si
aumentave fin a dâ ramaçs intîrs.
I: Pai ûfs cemût faseviso? Veviso la cantine?
G: No, si faseve dut in cjistiel.
I: Lôr vevino une grande cantine?
G: Sì, a jerin botis ancje di 50 etolitris.
I: Pestaviso dut cui pîts?
G: Il blanc cui pîts, invezit pal neri e jere une machinute. Dopo si meteve
dut a boli, la ue di ducj i colonos. Cuant che al jere pront ognidun al cjoleve
la sô part.
I: Parcè il blanc cui pîts?
G: Parcè che al jere pôc.
I: Vevino la capele privade?
G: Sì, in ogni bande dal cjistiel, e jo o levi a servî messe.
I: Ma in chestis capelis disevino messe ogni dì?
G: No, dome cualchi volte, come par esempli pal onomastic.
I: E us devino alc cuant che o levis?
G: Sì, a devin alc.
I: Lis contessis cemût jerino?
G: La vecje, la contesse Dine, che le clamavin Dindiline, la mari di Toni
Nievo, e jere une vore fine. La fie, Adele, invezit e jere plui zentîl.
I: I fatôrs cemût jerino? Fasevino i interès dal paron o fasevino i lôr interès?
G: A fasevin i lôr interès, di fat a puartavin vie al colono e ancje al
paron. Mi visi dal fatôr dal marchês: al jere plui siôr lui dal paron!
I: Veviso tassis di paiâ sui cjamps?
G: O vevin ancje chês, ma a jerin robis di pôc.
I: Lis paiaviso diretementri voaltris o il cont?
G: Nô. Gno pari mi mandave a Sant Denêl a paiâ. Ma no jerin grandis
cifris, no sai, 20 francs o 30, a seconde.
I: Ma in plui dal lavôr in campagne, no jerie la pussibilitât di fâ cualchi
altri lavôr, magari salariât?
G: Lavôr? Ca? Nuie! Di fat i miei fradis a son lâts in France.
I: Levino vie?
G: A levin vie parcè che chi nol jere lavôr. Jo o vevi tante voie di imparâ
a fâ il muradôr, ma nuie di fâ. Nol jere lavôr.
I: Ma chei che a levin vie mandavino i bêçs a cjase?
G: Sì.
I: Cjapavino ben, chê volte, tal forest?
G: In confront a chi sì, si rivave a meti alc in bande.